РУБРИКИ

Билеты по межкультурной коммуникации

   РЕКЛАМА

Главная

Зоология

Инвестиции

Информатика

Искусство и культура

Исторические личности

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

Криптология

Кулинария

Культурология

Логика

Логистика

Банковское дело

Безопасность жизнедеятельности

Бизнес-план

Биология

Бухучет управленчучет

Водоснабжение водоотведение

Военная кафедра

География экономическая география

Геодезия

Геология

Животные

Жилищное право

Законодательство и право

Здоровье

Земельное право

Иностранные языки лингвистика

ПОДПИСКА

Рассылка на E-mail

ПОИСК

Билеты по межкультурной коммуникации

Билеты по межкультурной коммуникации

1. ИНФОРМАЦИОННО-КОДОВАЯ МОДЕЛЬ КОММУНИКАЦИИ

[pic]

Свою реализацию она обрела в кибернетической схеме Шеннона и Уивера. Эта

модель демонстрирует возможность воспроизведения информации на другом конце

цепочки благодаря процессу коммуникации, осуществляемому посредством

преобразования сообщения, неспособного самостоятельно преодолеть

расстояние, в сигналы кода, которые можно транслировать. Шум и помехи в

канале связи могут исказить сигнал и даже перекрыть его. Если канал чист,

успех коммуникации в основном зависит от эффективности работы

(де)кодирующих устройств и идентичности кода на вводе и выводе.

Адаптированная для представления человеческой речевой коммуникации

информационно-кодовая модель остается в принципе той же: говорящий

(«отправитель») и слушающий («получатель») оба обладают языковыми

(де)кодирующими устройствами и «процессорами», перерабатывающими ихранящими

мысль или «информацию». В устной речи «сигнал» акустический, а «канал

связи» — любая физическая среда, проводящая звуковые волны. Такой взгляд на

речевую коммуникацию основан на двух тезисах: во-первых, каждый

национальный язык (хинди, английский, русский и т. п.) является кодом; а во-

вторых, эти коды соотносят мысли и звуки.

Но кодовая модель (в своем семиотическом обрамлении) не может адекватно

описывать реальные процессы коммуникации на том или ином естественном

языке. Ясно, что понимание предполагает нечто большее, чем только

декодирование — само по себе декодирование локализуется там, где

акустический сигнал переходит в языковой образ, однако интерпретация

высказывания на этом этапе не заканчивается.

Если принять точку зрения на язык как на код, то знаковой основой

определенного языка должно быть соответствие фонетических репрезентаций

семантическим, что большей частью сделано в генеративных грамматиках, но

между этими семантическими репрезентациями и «мыслями» или смыслами,

передаваемыми высказываниями в процессе общения, «дистанции огромного

размера». Кроме того, кодовая модель ограничивает сообщения только теми

мыслями, которые говорящий излагает намеренно. Многие исследователи

предлагают различать «коммуникативный материал» или то, что сообщается

намеренно, в соответствии с интенцией автора, и «информативный материал» —

то, что может быть воспринято независимо от того, хотел ли этого говорящий

или нет.

Кодовая модель может быть кратко описана следующим образом: роли участников

— отправитель и получатель, сообщение содержит информацию о положении дел

или «мысль» [Кибрик 1987: 37; Почепцов 1986: 5] говорящего, которую он

намеренно передает слушающему; они оба владеют кодом (знаковой системой

языка), конвенционально соотносящим звуки и значения. Эта модель покоится

на фундаменте примитивной интерсубъективности: цель коммуникации — общая

мысль или, точнее, сообщение (shared message); процесс достижения этой цели

основан на существовании общего кода (shared code). И то, и другое

предполагает большую роль коллективного опыта: идентичных языковых знаний,

предшествующих коммуникации.

2. ИНФЕРЕНЦИОННАЯ МОДЕЛЬ КОММУНИКАЦИИ

Идейным отцом модели стал Герберт Пол Грайс. В качестве своего

функционального основания модель использует принцип выводимости знания.

Если в кодовой модели говорящий намеренно отправляет слушающему некоторую

мысль, то в инференционной модели говорящий S, вкладывая свой смысл, т. e.

то, что он «имеет в виду», в высказывание х, трижды демонстрирует свои

интенции: (i1) он намерен произнесением х вызвать определенную реакцию r в

аудитории A; (i2) он хочет, чтобы А распознала его намерение i1, а также

(i3) чтобы это распознание намерения i1, со стороны А явилось основанием

или частичным основанием для реакции r. Присутствие этих трех интенций

необходимо, чтобы кто-то стал «говорящим», а их выполнение необходимо для

успеха коммуникации. Но функционально единственно необходимой оказывается

только i2.

Инициирует процесс общения не желание человека передать «мысль» или

информацию, а его желание сделать свои интенции понятными другим. Речевые

средства для выражения намерений — это высказывания. Их содержание не

ограничено (в отличие от кодовой модели) репрезентативными сообщениями о

положении дел, они могут выражать, например, эмоции.

Кодовая модель укоренилась в научном и обыденном сознании. Инференционная

модель появилась не так давно, но хорошо воспринимается на уровне «здравого

смысла». В этой ситуации трудно устоять перед соблазном считать новую

модель развитием старой, а не принципиально иным альтернативным подходом.

Такое решение сводит все значение инференционной модели к дополнению

кодовой с небольшой добавкой о том, что в общении людей декодированию

подлежит намерение говорящего, чтобы его высказывание было понято

определенным образом.

Грайс же исходит из предположения о том, что коммуникация возможна при

наличии любого способа распознать интенции (это опять-таки из области

здравого смысла). Если следовать его логике, то должны быть случаи

коммуникации исключительно инференционной, без (де)кодирования. И такие

случаи есть. Пол, например, спрашивает Линду о том, как она себя чувствует,

она вместо вербального ответа показывает ему коробку с аспирином.

Существует также «сильная» версия инференционной теории, сводящая все

кодовые механизмы к инференционным, выводным. Код в этом случае трактуется

как набор конвенций, общий для говорящих и слушающих, которые выводят

сообщение из знания конвенций, сигнала и контекста.

Этот подход хорош для анализа условных символов, но его ограниченность

проявляется, как только в фокусе оказывается живой язык: языковые

репрезентации не всегда концептуальны, а отношения между ними не всегда

основаны на выводимости.

Видимо, речь идет о различных, порой пересекающихся и дополняющих друг

друга процессах — кодировании/декодировании и инференции. Поэтому ни

информационно-кодовая, ни инференционная модель, отдельно взятые, не могут

объяснить феномена языкового общения. Еще больше вреда приносит

абсолютизация любого из подходов.

3. ИНТЕРАКЦИОННАЯ МОДЕЛЬ КОММУНИКАЦИИ

Данная модель помещает в центр внимания аспекты коммуникации как поведения

(не в традиции бихевиоризма), и не только интенционального. Общение может

состояться независимо от того, намерен ли «говорящий» это сделать, а также

независимо от того, рассчитано ли данное высказывание на восприятие

«слушающим». Коммуникация происходит не как трансляция информации и

манифестация намерения, а как демонстрация смыслов, отнюдь не обязательно

предназначенных для распознавания и интерпретации реципиентом. Практически

любая форма поведения — действие, бездействие, речь, молчание в

определенной ситуации может оказаться коммуникативно значимой: «Behavior

has no opposite. In other words, there is no such thing as nonbehavior or,

to put it even more simply: one cannot not behave. Now, if it is accepted

that all behavior in an interactional situation has message value, i. e. is

communication, it follows that no matter how one may try, one cannot not

communicate». Внезапное покраснение лица (неосознанное и неинтенциональное)

интерпретируется (психологически-инференционно, на основании прошлого опыта

и социально-культурных конвенций) и обретает ситуативный смысл.

Следовательно, пока человек находится в ситуации общения и может быть

наблюдаем другим человеком, он демонстрирует смыслы, хочет он этого или

нет. При этом важную роль играет активность воспринимающего Другого: без со-

участия коммуникантов в едином процессе демонстрации смыслов и особенно их

интерпретации не могло бы быть ни общения, ни совместной деятельности.

Можно добавить, что эта интерпретация смыслов происходит в процессе

постоянных «переговоров», гибкой диалектики коллективного осмысления

социальной действительности на пути к достижению интерсубъективности,

трактуемой как психологическое или феноменологическое переживание общности

интересов, действий и т. п. Эта общность не является постоянной, она всегда

«движется», и часть коммуникативной «работы» всегда направлена на ее

воспроизводство, достижение и поддержание в каждом новом акте общения.

Э. Гоффман различал информацию, сообщаемую преднамеренно (information

given), и информацию, сообщаемую непреднамеренно (information given-off).

Если участием в коммуникативном процессе первый тип информации обязан

прежде всего говорящему, который отбирает эти смыслы, придает им форму и

излагает их в соответствии со своими интенциями; то информация второго типа

оказывается в долгу у реципиента, а именно его восприимчивости,

избирательности и способности к интерпретации. Как раз интерпретация

становится в интеракционной модели критерием успешности и главным

предназначением коммуникации в отличие от распространенного представления

ее основной функции как «достижения взаимного понимания». Это разительно

меняет статус коммуникантов. Этим обусловлена и асимметрия модели:

порождение смыслов и их интерпретация отличаются как по способам

осуществления этих операций, так и по типам участвующих в них форм

когниции, перцепции и даже аффекта. Идея зеркального подобия процедур

преобразования сообщения на вводе и выводе не работает: реципиент может

вывести смыслы, отличные от задуманных говорящим, что в жизни встречается

не так уж редко.

Интеракционная модель предполагает сильную ситуативную привязанность, что

может выражаться в учете невербальных аспектов коммуникации и деятельности

в целом, в использовании широкого социально-культурного контекста. И в том,

и в другом случае исследователь имеет дело с «фоновыми знаниями»,

конвенциональными по своей природе, но далекими от уровня алгоритмизации

языкового кода.

Зависимость от кода в интеракционной модели меньше, но роль общих значений

остается высокой, хотя здесь и происходит перенос приоритета от конвенций

языковых к социокультурным.

4.КОМПОНЕНТЫ КОМ. АКТА.

К психологическим компонентам акта коммуникации прежде всего относятся

коммуникативное намерение, замысел и цель, то есть мотивационная сторона

общения. Они определяют, что, за. чем и почему хочет сообщить автор

получателю, а также понимание сообщения, то есть когнитивную составляющую.

Коммуникативное намерение — это желание вступить в общение с другим

человеком. Такое намерение присутствует у вас, когда вы приглашаете кого-то

на прогулку, но отсутствует, если вы идете гулять в одиночку.

Замысел сообщения — это информация в исходном виде, которую автор хочет

передать получателю, проект, идея предстоящего сообщения.

Цели сообщения обычно делятся на две группы: ближайшие, непосредственно

выражаемые автором, и более отдаленные, долговременные. Среди ближайших

целей обычно выделяют интеллектуальные, связанные с получением информации,

выяснением позиций и мнений, разъяснением и критикой. Также есть цели,

связанные с установлением характера отношений: развитие или прекращение

коммуникации, поддержка или отвержение партнера, побуждение к действию

За ближайшими целями часто стоит целевой подтекст, углубляющий и

усложняющий сообщение. Это — более отдаленные цели коммуникации.

К социальным компонентам коммуникативного акта относятся статусные и

ситуативные роли его участников, а также используемые ими стилевые приемы.

Статусная роль указывает на поведение, предписанное человеку его социальным

(возрастным, половым, должностным и т.п.)положением, или статусом. В начале

каждого коммуникативного акта от его участников требуется адекватное

осознание как собственной социальной роли, так и роли партнера. Без этого

невозможно правильно ориентироваться в ситуации и выбрать нужную манеру

поведения. Это можно сделать при представлении друг другу незнакомых людей,

называя одну из его основных социальных ролей (мой друг, мой начальник и

т.д.) либо определяя это самостоятельно по внешнему виду и поведению

человека.

Ситуативные роли выявляются уже в процессе коммуникации. Они существенно

влияют на характер коммуникативного акта. Так, человек может быть лидером,

стремящимся играть ведущую роль и контролировать весь процесс коммуникации;

посредником, следящим за ходом коммуникации и уравновешивающим интересы

разных людей; капризным ребенком, нарушающим любые запреты и выступающим с

нестандартными суждениями; гибким человеком, готовым приспособиться к любой

ситуации.

Стилевые характеристики участников коммуникативного акта проявляются в

особенностях их речевого стиля, в используемых ими коммуникативных

стратегиях и тактиках. Оценивая речевой стиль человека, можно выделить

людей, говорящих только в одном неизменном стиле. Они не способны проявить

языковую гибкость и в любой ситуации говорят одинаково. Человек с высоким

уровнем языковой компетенции, с одной стороны, стремится сохранить свой

стиль общения в разных ситуациях, но, с другой стороны, может менять его в

зависимости от обстоятельств общения. Также есть разные стили слушания — от

умения (желания) до полного неумения (нежелания) слышать.

Б. Малиновский, Ф. Боас. Для североамериканцев снег - это просто погодное

явление, snow (снег) и slush (слякоть). В языке эскимосов существует более

двадцати слов, описывающие снег в разных состояниях - важнейшая часть

природы, на которой базируется большинство элементов их культуры.

Гипотеза Сэпира—Уорфа: что язык — это не просто инструмент для

воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Б. Уорф

проанализировал не состав языков, а их структурные отличия друг от друга.

Уорф поясняет связь культуры и языка, утверждает, что по-разному говорящие

люди и по-разному смотрят на мир.

Предмет или явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют.

Язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании, он

конструирует вторую реальность. Человек видит мир так, как он говорит.

Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.

Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем

оно более значимо и весомо в Данной культуре. И чем явление менее значимо,

тем грубее языковая Дифференциация. Так, например, раньше в классическом

арабском языке было более 6000 слов, которые относились к верблюду. В

настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда

в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось.

Противники гипотезы доказали, что, хотя различия в восприятии мира,

бесспорно, существуют, но они не так вески, иначе люди просто не смогли бы

общаться друг с другом. Среди исследований особое место принадлежит работам

российского щ\ холога А. Н. Леонтьева.

Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление, слово отражает

не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его,

через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая

детерминирована его! культурой. Ведь сознание каждого человека формируется

как пол воздействием его индивидуального опыта, так и в результате

инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих

поколений. Окружающий человека мир можно представить в трех формах:

+ реальный мир;

+ культурная (понятийная) картина мира;

+ языковая картина мира.

Реальный мир — это объективная действительность, существующая независимо от

человека, мир, окружающий его.

Культурная (понятийная) картина мира — отражение реального мира через

призму понятий, сформированных в процессе познания мира человеком на основе

как коллективного, так и индивидуального опыта. Эта картина специфична для

каждой культуры, возникающей в определенных природных и социальных

условиях, отличающих ее от других культур.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира.

Язык подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. Эта картина

мира тесно связана с культуру картиной мира, находится в непрерывном

взаимодействии с ней восходит к реальному миру, окружающему человека. Путь

от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове (именно слово

является основной единицей языка) различен у разных народов. Это связано с

различными природными климатическими условиями, а также с разным социальным

окружением. По этой причине у каждого народа своя история, вои культурная и

языковая картины мира. Безусловно, культурная картина мира всегда богаче,

чем языковая.

Слова — это не просто названия предметов или явлений, а кусочек реальности,

пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший

специфические, присущие только этому народу черты.

Поэтому там, где русский человек видит два цвета: синий и голубой,

англичанин видит один цвет — blue.

КОНТЕКСТ ДИСКУРСА

С одной стороны, дискурс обращен «вовне»: к ситуации или внешнему контексту

высказываний, типу деятельности в малой группе, включающему широкий спектр

переменных: антропологических, этнографических, социологических,

психологических, языковых и культурных. Всякий анализ языковых явлений в

контексте принадлежит сфере лингвистической прагматики.

С другой стороны, дискурс обращен «вовнутрь» или к внутреннему контексту: к

ментальной сфере общающихся индивидов, отображающей в том числе и факторы

внешнего контекста, так как только став частью внутреннего мира человека,

они могут влиять на его деятельность и общение.

Типы прагматического контекста

Категория контекст столь важна для коммуникативной лингвистики, что по ее

значению и роли в теоретических построениях легко определяется то или иное

направление в изучении языкового общения. Г. Парре выделяет пять

теоретических моделей контекста.

Речевой контекст или ко-текст используется в первую очередь в лингвистике

текста, а также в конверсационном анализе и дискурс-анализе (в узком

смысле). Отношения дискурса с ко-текстом не сводимы к анафоре и

кореференции, названные выше направления стремятся реконструировать когезию

и/или когеренцию (формальную связанность и смысловую связность,

соответственно) дискурсов как макрограмматических единиц.

Экзистенциальный контекст (existentional context). Здесь переход от

семантики к прагматике происходит тогда, когда говорящий и слушающий(ие) в

их пространственно-временной соотнесенности определяются как индексы,

семиотические указатели на данный экзистенциальный контекст.

Другой тип прагматики использует расширение категории возможных миров

(possible worlds). Теория моделей и модальная логика разрабатывают

формальные процедуры, с помощью которых определенный возможный мир может

быть приписан какому-либо языковому или знаковому выражению в качестве

сферы приложения. Но и эту точку зрения также нельзя признать

безоговорочно, потому что возникает закономерное сомнение в том, как этот

«возможный мир» может стать референтом высказывания без психического

опосредования, без влияния таких способностей, как, например, воображение и

концептуализация. Исследованиями значений и смыслов в экзистенциальных

контекстах занимаются логическая семантика и прагматика.

Ситуационный контекст (situational context), формирующий социологическое, а

подчас этнографически и антропологически ориентированное, широкое социально-

культурное направление прагматики, содержит набор факторов, частично

определяющих значения языковых и прочих знаковых выражений. Ситуации как

контексты представляют собой обширный класс социально-культурных

детерминант, среди них: тип деятельности, предмет общения, уровень

формальности или официальности, статусно-ролевые отношения, место общения и

обстановка, социально-культурная «среда» и т. п. Это могут быть

институциональные ситуации (в зале суда, на приеме у врача, на уроке в

школе) и повседневные (в общественном транспорте, в магазине, дома), с их

особенными правилами речевого общения, коммуникативными практиками и

языковыми играми, когнитивными стереотипами. Эти факторы формируют

коммуникативные свойства макротекстовых единиц, структуры аргументации в

дискурсе и каналы конструирования социально-психологических образов «Я» и

«Других».

Акциональный контекст (actional context) представляет особый класс

ситуаций, которые конституируются речевыми актами. Однако из теорий,

отталкивающихся от идеи изучения акционального контекста, заметно

предпочтительнее стандартной теории речевых актов выглядят инференционные

концепции: межличностная риторика Дж. Лича, теории релевантности Д.

Шпербера и Д. Уилсон, но и они не достигают объяснительного уровня

интеракционной модели коммуникации. Языковое общение как обмен социальными

действиями и взаимное (вос)производство интерсубъективности невозможны без

координации (что слабо выражено в теории речевых актов).

Психологический контекст (psychological context) включает в прагматику ряд

ментальных и когнитивных категорий, что предопределяется принятием

деятельностной точки зрения на дискурс, согласно которой все речевые акты

интенционально обусловлены. Интенции, верования и желания рассматриваются

как психологические, когнитивные регулятивы, ответственные за программы

действий и взаимодействий. Ментальная сторона деятельности сама по себе не

так уж важна для прагматики — ее интересуют только легко распознаваемые и в

определенном смысле конвенциональные интенции, верования, желания и т. д.

Именно они создают психологический контекст дискурса, хотя

психолингвистическими (в строгом смысле) эти явления назвать нельзя. Таким

образом, психологический контекст, в своей прагматически релевантной части,

не охватывает полностью всего многообразия мыслительных процессов и

«движений души» («life of mind»), он включает только те когнитивные

процессы и регулятивы, которые реализуются в обусловленных структурой языка

процедурах порождения и интерпретации совокупностей языковых выражений.

Этот тип контекста изучается психологически ориентированной прагматикой,

например, в этой связи можно назвать работу Марчело Даскала [Dascal 1983].

Дискурс-анализ теоретически строится на разных типах прагматических

контекстов. Комплексная природа дискурса обусловливает учет всего набора

многообразных факторов, влияющих на порождение и интерпретацию смыслов в

обмене коммуникативными действиями. Было бы некорректно ограничить

исследование только одним типом контекста, так как само по себе

разграничение контекстуальности весьма условно — в реальности факторы

разного рода всегда взаимодействуют.

5.ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ

На всем протяжении своей истории человечеством было создано огромное

количество знаков поведения, без которых невозможен ни один вид его

деятельности. Для человека владение этими знаками и знаковыми системами

означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру.

В зависимости от назначения были созданы и применяются несколько типов

знаков.

1. Знаки-копии (фотографии).

2. Знаки-признаки (температура больного).

3. Знаки-сигналы (школьный звонок).

4. Знаки-символы (государственный герб).

5. Языковые знаки.

Сами по себе отдельные знаки не имеют смысла и не представляют ценности,

если они не взаимосвязаны с другими знаками и не входят в определенную

знаковую систему. Существует знаковая система приветствий: разного рода

поклоны, рукопожатия, поцелуи, похлопывания по плечу. Все многочисленные

знаки и знаковые системы, которые существуют в человеческом обществе,

составляют культуру. При этом культура каждого общества может существовать

только благодаря преемственности поколений. Сохранение культуры

осуществляется посредством передачи знаков от одного поколения другому, а

также от одной культуры к другой. Взаимодействие культур играет жизненно

важную роль для существования и развития культуры любого народа.

В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур получили

название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и

более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных

формах.

Бурное развитие межкультурной коммуникации происходит в самых разных сферах

человеческой жизни: туризме, спорте, военном сотрудничестве, личных

контактах… Происшедшие в последние годы социальные, политические и

экономические изменения в мировом масштабе привели к небывалой миграции

народов, их переселению, смешению и столкновению. Все больше людей

переступают раньше разделявшие их культурные барьеры. Формируются новые

явления культуры, границы между своим и чужим стираются.

Вольно или невольно на протяжении своей жизни люди входят в состав тех или

иных социокультурных групп. Каждая такая группа обладает своей

микрокультурой (субкультурой) в составе материнской культуры и имеет с ней

как сходства, так и различия. Различия могут быть вызваны социальными

настроениями, образованием, традициями и другими причинами. Субкультуры

основываются на взаимном самовосприятии своих членов, определяемом расовой,

религиозной, географической, языковой, возрастной, половой, трудовой,

семейной принадлежностью их членов. И в зависимости от такого рода

принадлежности они придерживаются той или иной модели поведения.

Определяющим фактором в коммуникативном поведении может служить

принадлежность к какой-либо общественной организации, обладающей своими

нормами, правилами, принципами и моделями общения. Каждая организация имеет

свой набор традиций и правил, которые директивно или косвенно предписывают

членам данной организации формы общения друг с другом и с представителями

других организаций.

Культура не только влияет на коммуникацию, но и сама подвергается ее

влиянию. Чаще всего это происходит в процессе инкультурации, когда человек

в той или иной форме коммуникации усваивает нормы и ценности культуры. Мы

изучаем нашу культуру различными способами, используя для этого различные

источники. Например, американский малыш, которому дедушка объясняет, что

если тебя знакомят с кем-либо, нужно пожимать руку, формирует свою

культуру. Индийский ребенок, растущий в доме, где женщины едят после

мужчин, также формирует свою культуру.

Проблема понимания

Единственный способ овладеть смыслами — их понимание. Понимание

присутствует в двух умственных процессах: в познании и в коммуникации.

Когда речь идет о понимании причинно-следственной связи, устройства машины,

мотивов поведения человека, особенностей сложившейся ситуации, имеет место

познавательное понимание. Когда же речь идет о понимании сообщения, имеется

в виду коммуникационное понимание. Познавательное понимание — предмет

изучения гносеологии (теории познавания), а коммуникационное понимание со

времен античности изучается герменевтикой.

В Древней Греции герменевтика представляла собой искусство толкования

(интерпретации) иносказаний, символов, произведений древних поэтов, прежде

всего — Гомера. В христианском богословии герменевтика ориентировалась на

толкование Библии. Особенное значение поиску истинного смысла священных

текстов придавали протестанты, которые на этой почве непримиримо враждовали

с католиками, считавшими невозможным правильное понимание Священного

писания в отрыве от церковной традиции.

Коммуникационное понимание может иметь три формы:

. коммуникационное познание;

. коммуникационным восприятием;

. псевдокоммуникация.

Коммуникационное познание является творческим познавательным актом, потому

что реципиент не только осознает поверхностный и глубинный смыслы

сообщения, но и оценивает их с точки зрения этического долженствования и

прагматической пользы.

Дело в том, что глубокое понимание включает сопереживание, т. е. нужно не

только узнать знаки и уяснить поверхностный и глубинный смысл сообщения, но

также открыть и пережить то эмоциональное состояние, которое владело

автором в процессе творчества. Конечно, не каждый человек обладает даром

заново воссоздавать произведения искусства в своей душе.

Маститый литературовед Д. Н. Овсянико-Куликовский (1853 -1920) утверждал,

что полное понимание одним человеком другого было бы возможно лишь тогда,

когда воспринимающий полностью уподобляется говорящему, теряет

индивидуальные особенности своей личности.

Проблему понимания усугубляет еще и тот факт, что оно всегда сопровождается

"приписыванием смысла" со стороны реципиента. Получается ситуация

"суперпонимания", которую А. А. Потебня описал так: "Слушающий может

гораздо лучше говорящего понимать то, что скрыто за словом, и читатель

может лучше самого поэта постичь идею его произведения..., сущность, сила

такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно

действует на читателя".

6. ЯЗЫКОВАЯ И КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА

Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного

языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о

мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие

языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и

неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной

стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой

гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, – с другой.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и

организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения

складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную

философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям

языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности

отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители

разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих

языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том

смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной»

картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не

примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные.

В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику

пространства и времени, наивную этику, психологию…

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но

различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от

«научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»)

и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность

несколько иначе, чем это делают другие языки. Исследуются отдельные

характерные для данного языка (=лингвоспецифичные) концепты, обладающие

двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том

смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие

слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще

отсутствует (как, например, для русских слов надрыв, авось…), либо такой

эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов

значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы,

например, русские слова душа, разлука…). В последние годы в отечественной

семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью

является воссоздание русской языковой картины мира на основании

комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического)

анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной

перспективе.

Концептуальная картина мира строится на процессах восприятия и обработки

зрительной информации. Человек воспринимает предмет и его место в картине

мира. Все это находит отражение в системе естественного языка.

7. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ, ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

С 80-х годов, внимание лингвистов переключается на роль "человеческого

фактора" в языке, что повлекло за собой включение в понятийный аппарат

лингвистики новой категории "языковая личность", которая применительно к

изучению иностранного языка может быть представлена как вторичная языковая

личность.

Вторичная языковая личность есть совокупность способностей человека к

иноязычному общению на межкультурном уровне и предполагающая адекватное

взаимодействие с представителями других культур. Она складывается из

овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть "языковой

картиной мира" носителей этого языка и "глобальной" (концептуальной)

картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную

действительность. Развитие у студента черт вторичной языковой личности,

делающих его способным быть эффективным участником межкультурной

коммуникации, и есть собственно стратегическая цель обучения иностранному

языку.

Компонентами формирования языковой личности является выработка компетенции

лингвистической (теоретические знания о языке), языковой (практическое

владение языком), коммуникативной (использование языка в соответствии с

ситуацией общения, навыки правильного речевого поведения),

культурологической (вхождение в культуру изучаемого языка, преодоление

культурного барьера в общении).

Понятие "языковая личность" базируется на понятии личности как субъекта

отношений и сознательной деятельности, определяющейся данной системой

общественных отношений, культурой и обусловленной также биологическими

особенностями. Личность одновременно и продукт, и субъект истории,

культуры, ее творец и творение. Творцом культуры человек становится

благодаря способности быть субъектом деятельности, создающим и постоянно

совершенствующим новую среду. На первый план выдвигаются интеллектуальные

ее характеристики, так как интеллект наиболее интенсивно проявляется в

языке и исследуется через язык.

Вторичная языковая личность у человека, владеющего иностранным языком,

формируется под влиянием первичной языковой личности, сформированной родным

языком человека. Выдвигается идея, что уровень развития языковой личности,

освоенность типов понимания на родном языке детерминирует готовности

языковой личности на иностранном языке. В ходе изучения русского языка как

иностранного формируется неполная модель языковой личности. Модель

вторичной языковой личности ценна не только как средство пробуждения

рефлексии над опытом обретения коммуникативной готовности.

8.СФЕРЫ, ТИПЫ, СТИЛИ КОММУНИКАЦИИ.+билеты 18,19

Стиль коммуникации

Каждому человеку присущ свой стиль общения, который называет вполне

узнаваемый, характерный отпечаток на его поведение и общение в любых

ситуациях. В стиле общения отражается особенности общения человека,

характеризующие его общий подход к построению взаимодействия с другими

людьми. Стиль общения, как считают ученые, зависит как от индивидуальных

особенностей и личностных черт людей (вспыльчивости, воздержанности,

доверчивости, закрытости и т. п.), так и от истории жизни, отношения к

людям, общепринятых в данной культуре норм общения и т.д. Важность стиля

общения в коммуникации заключается в том, что с его помощью происходит

понимание различных ситуаций, формируется отношение к партнерам по

коммуникации, выбираются способы решения проблем.

Эффективная межкультурная коммуникация требует знания и умения

использовать все ее компоненты. Среди этих компонентов важное место

принадлежит стилю вербальной коммуникации. Вербальное сообщение — контекст

коммуникации. Он представляет собой индивидуальную стабильную форму

коммуникативного поведения человека, проявляющуюся в любых условиях

взаимодействия, в любой ситуации. Здесь мастерство коммуниканта проявляется

не только в культуре его речи, но и в умении найти наиболее точное и

наиболее подходящее для каждого конкретного случая стилистическое средство

языка. Вербальная коммуникация предполагает искусное владение всеми

речевыми жанрами: от реплики или комментария до лекции, доклада,

информационного сообщения, публичной речи.

Стили коммуникации также существенно варьируются в разных культурах. Обычно

выделяют четыре группы (класса) стилей вербальной коммуникации:

+ прямой и непрямой;

+ вычурный, точный и сжатый;

+ личностный и ситуационный;

+ инструментальный и аффективный.

1. Прямой и непрямой стили коммуникации

Благодаря этим стилям выявляется степень выражения человеком своих

внутренних побуждений и намерений в процессе общения, то есть выясняется

степень открытости человека. Прямой стиль связан с выражением истинных

намерений человека. Непрямой стиль позволяет скрывать желания, потребности

и ^е1| человека в общении. Выбор стиля коммуникации, безусловно связан с

контекстуальностью общения в разных культурах. Прямой, жесткий стиль

общения, по мнению исследователей, характерен для низкоконтекстуальной

американской культуры. В ней остается мало места для недосказанности.

Для высококонтекстуальных культур ведущим стилем коммуникации является

непрямой стиль. В таких культурах предпочтение отдается непрямой,

двусмысленной коммуникации, что продиктовано важностью уважения лица

другого человека. Чаще всего это коллективистские культуры.

2. Искусный, точный и сжатый стили коммуникации

Искусный, или вычурный, стиль предполагает использование богатого,

экспрессивного языка в общении. Так, в арабских культурах, отказываясь от

угощения, мало сказать просто «нет», отказ сопровождается клятвами и

заверениями, совершенно неуместными с точки зрения европейца или

американца. Сжатый стиль, помимо лаконичности и сдержанности, включает

уклончивость, использование пауз и выразительного молчания.

Сжатый стиль, подразумевающий управление ситуацией с помощью пауз и

недосказанностей, позволяет не оскорбить лицо своего собеседника, не

потеряв при этом и своего лица. Обычно он доминирует в коллективистских

культурах, целью которых в общении является сохранение и поддержание

групповой гармонии.

3. Личностный и ситуационный стили коммуникации Личностный стиль

коммуникации делает акцент в общении на личности индивида, а ситуационный —

на его роли. В личностном стиле вербальными средствами усиливается Я-

идентичность, в ситуационном стиле — ролевая идентичность. Можно сказать,

что личностный стиль использует язык, отражающий социальное равенство, и

характерен для индивидуалистских культур, ситуационный стиль отражает

иерархичность общественных отношений и характерен для коллективистских

культур.

Так, американцы избегают формальных кодов поведения, титулов,

почтительности и ритуальных манер во взаимодействии си другими. Они

предпочитают прямое обращение к собеседнику по имени и стараются не делать

половых различий в стиле вербального общения. Японцы же считают

формальность самым главным в своих человеческих отношениях. Она позволяет

общению быть гладким и предсказуемым. Японский язык склонен ставить

участников разговора в соответствующие ролевые позиции и придавать каждому

место в статусной иерархии.

4. Инструментальный и аффективный стили коммуникации

Эти стили различаются своей ориентацией на того или иного участника

вербальной коммуникации. Инструментальный стиль Общения главным образом

ориентирован на говорящего и на цель Коммуникации, а аффективный — на

слушающего и на процесс Коммуникации. Инструментальный стиль опирается на

точные знания, чтобы достичь цели общения. Аффективный стиль использует

Аналогии, чтобы достичь определенности и получить одобрение Партнера.

Инструментальный стиль позволяет человеку утверДИть себя, поддержать

собственное лицо, а также сохранить чувство автономии и независимости от

собеседника. Аффективный стиль, напротив, ориентирован на сам процесс

общения, на приспособление к чувствам и потребностям собеседника, на

достижение икупой гармонии. Это приводит к тому, что при аффективном стиле

человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных

высказываний и положений. Для этого он пользуется неточностями и избегает

прямых утверждений или отрицаний. Если оба собеседника в общении

придерживаются этого стиля, то постоЯнно возникает проблема интерпретации

сказанного, его проверки, которая опять-таки проводится косвенным образом.

В такой ситуации важно не то, что говорится, а то, что делается. При

аффективном стиле речи особую важность имеет контекст общения. Характерным

образцом аффективного стиля коммуникации может служить японский стиль

общения. Главной своей целью он ставит процесс понимания собеседниками друг

друга. От собеседников ожидается, что они проявят интуитивную чуткость к

значениям между слов. Сами же слова, вербальные выражения служат лишь

намеками на реальное содержание, никто не ждет, что они будут восприняты

как точные факты, отражающие реальность. Этот стиль характерен для

коллективистских культур.

Инструментальный стиль общения представлен в европейских культурах и США.

Здесь люди стремятся предъявить себя собеседнику в речи, хотят, чтобы их

поняли посредством вербального общения. Этот стиль также представлен в

Дании, Нидерландах и Швеции, которые являются индивидуалистскими

культурами.

Названные варианты коммуникативных стилей присутствуют практически во всех

культурах, но в каждой из них они оцениваются по-своему, всем им придается

свое собственное значение. В каждом случае стиль коммуникации отражает

ценности и нормы, лежащие в основе той или иной культуры, ее культурно-

специфическую картину мира. Он усваивается ребенком в раннем детстве и

составляет характерную неотъемлемую черту присущего ему способа

взаимодействия с окружающим миром и другими людьми.

9.ПОНЯТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИИ И МЕТАФОРЫ МК.

Большинство специалистов считают, что говорить о межкультурной коммуникации

(интеракции) можно лишь в том случае, если люди представляют разные

культуры и осознают все, не принадлежащее к их культуре, как чужое.

Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к

собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а

знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. Понятие

«межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в 1954 году в

работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа».

Межкультурная коммуникация — это всегда межперсональная коммуникация в

специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие

другого.

Коммуникация будет межкультурной, если она происходит между носителями

разных культур, а различия между этими культурами приводят к каким-либо

трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях и

предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся

в разных культурах. У представителей разных культур по-разному идет

дешифровка полученных сообщений. Все это становится значимым только в акте

коммуникации и приводит к непониманию и напряженности, трудности и

невозможности общения.

Наконец, межкультурная коммуникация основывается на процессе символического

взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых

можно распознать.; восприятие и отношение к этим различиям влияют на вид,

форму и Результат контакта. Каждый участник культурного контакта

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


© 2000
При полном или частичном использовании материалов
гиперссылка обязательна.